O parte din opera lui Mihai Eminescu va fi tradusă în limba kazahă, iar bustul său, inaugurat în capitala Kazahstanului

O parte din opera lui Mihai Eminescu va fi tradusă în limba kazahă și publicată în Kazahstan. De asemenea, bustul marelui poet va fi inaugurat în Piața București din capitala Nur-Sultan. Despre aceasta a anunțat ministrul Culturii al României, Bogdan Gheorghiu.

Foto: 123rf.com

„M-am întâlnit cu Ambasadorul Republicii Kazahstan în România, E.S. domnul Nurbakh Rustemov, și am fost încântat să discutăm proiectele culturale ale Ambasadei pentru anul 2021. Ministerul Culturii va sprijini demersurile Ambasadei de a traduce o parte din opera lui Mihai Eminescu în limba kazahă și de a o publica în Kazahstan. De asemenea, bustul marelui poet român va fi inaugurat în Piața București din capitala Nur-Sultan, anul viitor”, a menționat ministrul Culturii al României, Bogdan Gheorghiu.

Până în 1970, Eminescu era deja tradus în peste 35 de limbi, de peste 200 de traducători. Poemele sale pot fi citite acum în peste 60 de limbi, de la engleză, maghiară sau chineză la urdu.

Printre cei care s-au preocupat de traducerea şi popularizarea operei eminesciene se numără şi Andrei Bantas, Annie Bentoiu, Dimitrie Cuclin, Petre Grimm, Roy McGregor-Hastie, Leon Levitki,Sylvia Pankhurst, Corneliu M. Popescu, Brenda Walker, Radomir Andric, Ge Baoquan sau Dieter Fuhrmann, potrivit limbimoderne.blogspot.com.

În limba lui Shakespeare a fost tradus prima dată în 1930, de Sylvia Pankhurst, la Editura Kegan Paul. Volumul cu zece poeme era insoţit de o scrisoare a lui George Bernard Shaw şi o introducere de Nicolae Iorga.

Primele traduceri de texte integrale din poezia lui Eminescu în limba chineză le-a dat scriitorul şi traducătorul Ge Baoquan (1913-2000). A fost corespondentul agenţiei „China nouă” între 1949-1950, apoi împuternicit cu afaceri al guvernului chinez la Moscova. Într-o zi, a primit cadou un exemplar din prima ediţie rusă a poeziilor eminesciene, care l-au impresionat puternic. El a tradus primul pachet de poezii ale lui Eminescu şi le-a publicat în prestigioasa revistă chneză „Traduceri”, numărul din ianuarie 1955, sub pseudonimul Baoquan: Pe aceeaşi ulicioară..., Ce te legeni..., Şi dacă..., Somnoroase păsărele şi De ce nu-mi vii.

În 1978, un manuscris cu 69 de poeme traduse în engleza de adolescentul Corneliu M. Popescu apărea la Editura Eminescu.

Mite Kremnitz, scriitoare şi traducătoare, împreună cu Regina Maria, traduce în limba germană 21 din poeziile lui Mihai Eminescu, în antologia ,,Rumanische Dichtungen”, editată la Leipzig în anul 1881. Printre poeziile traduse se pot enumera: Scrisoarea III, Crăiasa din poveşti, Scrisoarea IV, Strigoii, Lacul, Freamăt de codru, Singurătate, Melancolie, Revedere, Dorinţa, Ce te legeni codrule şi altele.

În 1983, The Poetry Society din Marea Britanie a instituit chiar Premiul european de traducere de poezie, în memoria sa.


Pub