(foto) „Ventilație în loc de aerisire, un miros ușor versus un iz ușor”. Cum arată o instrucțiune redactată în limba română și „moldovenească”

Без названия

Ce n-ai face pentru un marketing reușit ca să fii înțeles de cât mai mulți oameni. Corect, traduci instrucțiunea în limbi diferite, chiar și în acele limbi care sunt identice, doar că se numesc diferit. Așadar,  un producător de saltele a redactat o instrucțiune de utilizare a acesteia în limba „moldovenească” și română.

Autorii mai în glumă, mai în serios dar au „tradus” instrucțiunea în aceste limbi utilizând sinonime.

Iată câteva exemple:

În moldovenească: „pot emana un ușor miros

În română: „pot avea un miros ușor”.

„A emana” sună mai mult românește, nu?

Iată alt exemplu care „demonstrează” că aceste limbi sunt total diferite.

În „moldovenească”: „Mirosul este inofensiv și va trece odată ce aerisiți”

În română: „(Izul) nu este dăunător și va dispărea după aerisire”

În „moldovenească”: „Pentru asigurarea unei ventilații corespunzătoare, vă rugăm înlăturați ambalajul de plastic”

În română: „Pentru a asigura o aerisire corespunzătoare vă rugăm îndepărtați ambalajul”

Dorin Damașcan
Share: Share on Facebook Share on Twitter Share on Telgram
Comentarii
  • Știri pentru tine
  • Lifestyle din stânga nistrului

  • Portalul CIVIC.MD: Activitati ONG, anunturi, granturi, job-uri, voluntariat, evenimente