De-a lungul timpului mai mulți scriitori basarabeni au fost traduși în zeci de limbi și au obținut premii prestigioase peste hotarele țării. Dar ați știut că Guguță a lui Spiridon Vangheli a fost vândut în 68 de țări și a fost tradus chiar și în limba japoneză?
Echipa haibun a realizat o listă a celor mai traduși scriitorilor basarabeni. Vedeți lista mai jos:
Primul este scriitorul Spiridon Vangheli cu Guguță. Cărțile sale au apărut în 68 de ţări, fiind traduse în engleză, franceză, germană, rusă, ucraineană, cehă, slovacă, japoneză, chineză, armeană, letonă, maghiară, bielorusă, turcă, lituaniană, bulgară, finlandeză, estonă, arabă, georgiană, sârbă, italiană etc.
Vladimir Beșleagă are la activ cărți în peste 10 limbi. Cele mai traduse romane sunt Zbor frânt, Acasă și Durerea în limbi precum rusă, cehă, estonă, engleză, franceză, slovacă, spaniolă, lituaniană, bulgară, ucraineană.
Cărțile lui Dumitru Crudu au fost traduse în franceză (Le Septième Kafana, Akvika), cehă (Oameni din Chișinău) și polonă (Falsul Dimitrie). Autorul spune că recentul său volum de proză scurtă Salutări lui Troțki e pe cale de apariție în Franța.
Cărțile lui Iulian Ciocan au fost traduse în cehă (Înainte să moară Brejnev, 2009), slovacă (Tărîmul lui Sașa Kozak, 2015) și franceză (Tărîmul lui Sașa Kozak, 2017).
Celebrul roman Pizdeț al autorului Alexandru Vakulovski a fost tradus în maghiară în 2015. Scriitorul mai are la activ și fragmente de poezie, proză și teatru traduse în limbile engleză, suedeză, maghiară, franceză, turcă, azeră, rusă, germană, cehă și georgiană. Piesa de teatru, Figuri de ceară, a apărut într-o antologie în engleză și germană, iar piesa Vovka sau tratat de vovkologie a apărut în georgiană.
Vladimir Lorcenkov are cărți traduse în peste 14 limbi. Vorbim de germană, daneză, engleză, franceză, sârbă, italiană, norvegiană, spaniolă, finlandeză etc.
Liliana Corobca are cărți traduse în italiană (Un an în Paradis), germană (Un an în Paradis, Kinderland) și slovenă (Kinderland).
Cărțile lui Savatie Baștovoi au fost traduse în macedoniană (Între Freud și Hristos), rusă (Nebunul), franceză (Iepurii nu mor, Învăţăturile unei prostituate bătrîne către fiul său handicapat) și italiană (Iepurii nu mor).
Cărțile lui Vasile Ernu au fost traduse în rusă, bulgară, spaniolă, italiană, maghiară, georgiană și polonă.
Lui Emilian Galaicu-Păun i s-au tradus poeme & proză în peste 20 de limbi, apărând în antologii importante din Franţa, Anglia, Germania, SUA, Ungaria, Italia, Cehia, Macedonia, Suedia.
Cărțile lui Iulian Filip sunt traduse în niponă, rusă, sârbă, italiană, engleză, franceză, maghiară, italiană și spaniolă.
Romanul Temă pentru acasă de Nicolae Dabija a apărut în engleză, rusă și bulgară.
Cărțile lui Aureliu Busuioc au fost traduse în germană (Singur în fața dragostei) și cehă (Pactizând cu diavolul, Lătrând la lună).
Cărțile lui Grigore Vieru sunt traduse în rusă, italiană, bulgară, franceză și spaniolă.