(VIDEO) Pavel Filip – „vicepreşedintele” Moldovei. Inaugurarea punctului „Cuciurgan-Pervomaisc”, marcat mai mult de „traducere” decât de discursurile oficialilor

by Genko Genko
Distribuiti mai departe...

Evenimentul de lansare a punctului comun moldo-ucrainean de trecere a frontierei „Cuciurgan-Pervomaisc”, la care au participat azi premierul moldovean Pavel Filip şi preşedintele ucrainean Petro Poroşenko, a fost marcat nu atât de discursurile celor doi oficiali, cât de traducerea acestora. Astfel, traducerea simultană a discursului susţinut de preşedintele Ucrainei a fost una foarte „aproximativă”, mai mult la nivel de cuvinte, decât fraze închegate. La fel, la o anumită traducătoarea a vorbit despre Pavel Filip ca despre „vicepreşedintele” Moldovei.

„Mult-stimat domnul premier-ministru, îmi pare bine astăzi să vă văd dumneavoastră aici la deschiderea acestui punctul de trecere frontiere control comun în punctul de trecere frontierei de stat Moldova-ucrainen”, este transcrierea directă a „traducerii” primei părţi a discursului lui Petro Poroşenko.

Chiar şi Petro Poroşenko care, din câte se ştie, cunoaşte un pic limba română, a observat la un moment dat că ceva nu este în regulă. Astfel, după „traducerea” altui pasaj din discursul său, acesta a menţionat, în limba ucraineană, „îmi pare că eu mai scurt am spus”.

Puţin mai târziu, atunci când vorbea despre intenţiile de fortificare a colaborării frontaliere moldo-ucrainene, Petro Poroşenko a menţionat despre intenţia de relansare a legăturii rutiere între localităţile Broniţa-Unguri, demararea practică a construcţiei podului Yampol-Cosăuţi, precum şi relansarea circulaţiei feroviare pe segmentul Berezino-Basarabeasca, traducătoarea a vorbit doar despre primele două. În aceste condiţii, preşedintele ucrainean a fost nevoit să-i amintească şi despre reluarea circulaţiei feroviare între cele două puncte.

Pe durata transmisiunii în direct a discursului lui Petro Poroşenko, prin intermediul profilului de Facebook al acestuia, comentatorii i-au recomandat insistent preşedintelui ucrainean să demită traducătorul, care era, cel mai probabil, din partea ucraineană.


Distribuiti mai departe...

CITIȚI ȘI...